ข้อมูลนี้จัดทำขึ้นสำหรับล่ามภาษาญี่ปุ่นโดยเฉพาะล่ามมือใหม่ เพื่อนำไปใช้เป็นเป็นแนวทางในการฝึกฝนเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่น และประกอบวิชาชีพล่ามอย่างประสบความสำเร็จ ซึ่งมีเนื้อหาและเทคนิคต่างๆที่ล่ามควรจะต้องรู้
และหวังเป็นอย่างยิ่งว่าข้อมูลนี้จะเป็นประโยชน์สำหรับล่ามทุกๆคนไม่มากก็น้อย และถูกเผยแพร่นำไปใช้ให้เกิดประโยชน์สูงสุดต่อไป
มีดังต่อไปนี้
แปลอย่างถูกต้องและครบถ้วนตรงตามผู้พูด โดยไม่สอดแทรกความคิดหรืออารมณ์ส่วนตัว
มีความเป็นกลาง ไม่แปลโดยมีความรู้สึกลำเอียงหรือเพื่อเอื้อประโยชน์ให้กับฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง
รักษาความลับ ไม่นำข้อมูลที่ได้รับรู้ไปเปิดเผยให้กับบุคคลที่สาม
มีมารยาทในการแปล เช่น ไม่พูดสอดแทรกขณะที่ผู้พูดยังพูดไม่จบ หรือขอโทษทุกครั้งเมื่อแปลผิด
สามารถแบ่งตามสถานการณ์ได้ดังต่อไปนี้
ล่ามจะแปลหลังจากผู้พูดๆ โดยผู้พูดจะหยุดให้เป็นช่วงๆ (สำหรับการสนธนาโต้ตอบกัน การสื่อสารหรือการประชุมทั่วๆไป)
ล่ามจะแปลพร้อมกับที่ผู้พูดๆ (สำหรับการประชุมต่อเนื่อง ผู้พูดนำเสนอข้อมูลทางเดียว)
ล่ามจะคอยแปลอยู่ข้างๆผู้ฟัง
การทำงานในองค์กร เราจำเป็นต้องรู้ว่ามีหน่วยงาน มีแผนก มีฝ่ายอะไรบ้าง ต้นสังกัดของเราอยู่ฝ่ายอะไร ใครเป็นหัวหน้าเรา ต่อไปเราจะต้องประสานงานกับใครบ้าง
กระบวนการผลิตถือเป็นหัวใจที่สำคัญของโรงงาน และยังเป็นเนื้อหาสำคัญที่ล่ามจะต้องเรียนรู้
โรงหล่อ โรงแมชชีน โรงฉีดพลาสติก โรงประกอบ มีคำศัพท์เฉพาะทางที่แตกต่างกัน พยายามเรียนรู้แม้ว่าจะต้องเริ่มนับจากหนึ่ง
การทำงานในองค์กร เราจำเป็นต้องประสานงานหรืออาศัยความร่วมมือจากคนอื่นรอบข้าง ถ้ามีมนุษยสัมพันธ์ที่ดีก็จะช่วยให้การทำงานราบรื่นยิ่งขึ้น
- ล่ามทั่วไป (สื่อสารทั่วไประหว่างเวลางาน)
- ล่ามในที่ประชุม (ภายในแผนก ระหว่างแผนก ระดับผู้จัดการ-ผู้บริหาร)
- บันทึกภายใน บันทึกการประชุม ประกาศ คำสั่ง คู่มือ มาตรฐาน ฯลฯ
- เข้าร่วมกิจกรรมของบริษัท เช่น กิจกรรมKaizen วันครอบครัว จิตอาสา งานเลี้ยงปีใหม่ ฯลฯ
ไวยากรณ์ ถือเป็นสิ่งสำคัญอีกอย่างหนึ่งไม่แพ้คำศัพท์ คำศัพท์ได้แต่ไวยากรณ์ไม่ได้ก็อาจสื่อความหมายผิดได้เช่นกัน อย่างไรก็ตามสำหรับล่ามมือใหม่ ในกรณีที่ต้องเจอกับไวยากรณ์ที่ซับซ้อนยากจนเกินไป ตัวอย่างเช่น
会議は明日8時~9時に2回の会議室で行います。
会議は明日行います/時間は8時~9時です/場所は2回の会議室です
明日13時~顧客が改善活動をフォローに来られます。
明日13時~お客さんが来ます/改善活動をフォローする為です
อาจแก้ไขโดยการตัดแปลงรูปประโยค ใช้รูปไวยากรณ์ง่ายๆแทน รูปประโยคอาจจะยาวขึ้น แต่ก็สามารถสื่อความหมายได้เหมือนกัน แต่ก็ต้องพยายามฝึกฝนนำรูปประโยคที่ซับซ้อนมาใช้ด้วยเช่นกัน
หนึ่งในจรรยาบรรณของล่ามคือ "แปลให้ถูกต้องครบถ้วน.." แต่ในทางปฏิบัติมีข้อจำกัดทางภาษาและวัฒนธรรม หรือมีคำกริยาวิเศษณ์(Adv.)ซับซ้อนมากจนเกินไป และบางครั้งการยึดติดกับคำศัพท์นั้นมากจนเกินไปบวกกับความพยายามที่จะแปลให้ได้ครบถ้วน กลับทำให้สื่อความหมายได้ยากขึ้น
お疲れ様: ขอบคุณครับ???
เป็นการแสดงความขอบคุณหรือให้กำลังใจหลังจากเสร็จงาน หรือพูดตอนเลิกงาน
いつもお世話になります。:ขอบคุณที่คอยเป็นธุระให้อยู่เสมอๆ???
ทั้งสองคำนี้ยังเป็นคำขึ้นต้นในการทักทายจากการรับส่งเมลหรือคุยทางโทรศัพท์อีกด้วย
お邪魔します。: ขออนุญาตเข้าไปนะครับ???
พูดแสดงความมีมารยาทก่อนที่จะเข้าบ้านคนอื่น
บางครั้งอาจจำเป็นต้องตัดบางคำออกไป หรือใช้คำอื่นเทียบเคียง เพื่อให้ความหมายกระชับและสื่อความหมายได้ง่ายขึ้น |
---|
คำว่า 参考(さんこう)、参照(さんしょう)、引用(いんよう)ซึ่งแปลว่า"อ้างอิง"เหมือนๆกัน
รวมถึงศึกษาเกี่ยวกับคำช่วยที่ใช้หรือรูปประโยคด้วย เพราะการรู้คำศัพท์อย่างเดียวโดยใช้รูปประโยคที่ผิดอาจทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไปได้
...を参考にする。อ้างอิง
...を参照する。อ้างอิง(ดูรายละเอียด)
...から引用する。อ้างอิงจาก
ลงมือปฏิบัติจริงด้วยตนเองเกี่ยวกับหลักการ,ทฤษฎี ฯลฯ
【実行】じっこうこうลงมือกระทำจริง(+ความมุ่งมั่นตั้งใจ)
ดำเนินการจริงเกี่ยวกับแผนงาน,กฎหมาย/ ดำเนินการตามกำหนดการที่วางไว้
【行う】おこなうทำ,ดำเนินการ,จัดการ
「行う」สามารถใช้ในขอบเขตที่กว้างมากกว่า「実践」「実行」「実施」
kami 神(พระเจ้า) 紙(กระดาษ) 髪(ผม)
ishi 医師(แพทย์) 意思(ความตั้งใจ) 石(หิน)
hashi 端(ขอบ,ปลาย) 箸(ตะเกียบ) 橋(สะพาน)
mushi 虫(ขอบ,ปลาย) 無視(ไม่สนใจ) 蒸し(นึ่ง)
ichi 位置(ตำแหน่ง) 一(หนึ่ง)
ยังมีคำอื่นๆอีก เช่น
สกรรม อกรรมคาตาคานะ | ออกเสียงว่า | ไม่ใช่ |
---|---|---|
タイマー | ไทม่า | ทามเม่อ |
タイミング | ไทมิ่งกุ | ทามมิ่ง |
プラン | พุรัง | พุแรน |
スケジュール | สุเคะจู-ลุ | สะเก้ดดู- |
パトロール | พะโทะโล-ลุ | พะโทน |
ゴルフ | โกะรุฟุ | โกฟุ |
漢字 | ひらがな | 意味/例文 |
---|---|---|
任命 | にんめい | แต่งตั้ง だれを(役職)に任命する |
対応 | たいおう | รองรับ ~に対応する |
いい気味 | สะใจ | |
うざい | จุกจิก น่ารำคาญ | |
機嫌を取る | ประจบ เอาใจ | |
ダサい | เชย บ้านนอก | |
デブ | หมูตอน | |
ネタ | มุข | |
ムカつく | หมั่นไส้ |
のろのろ | ต่วมเตี่ยม | ぶつぶつ | งุมงำ(บ่น) |
ぽきっと | ป๊อก(หัก) | いきいき | มีชีวิตชีวา |
ガンガン | ตึงๆ(เคาะ) | もぐもぐ | เอื้อกๆ(ดื่ม) |
だらだら | เฉื่อยชา | べたべた | หนึบหนับ |
ぎりぎり | จวนเจียน | ばらばら | กระจาย |
ごちゃごちゃ | ระเกะระกะ | わくわく | ตื่นเต้นดีใจ |
ふらふら | วิงเวียน | らくらく | สบายๆ |
おおきに | ขอบคุณ | うみゃあ | อร่อย |
なんぼ | เท่าไหร่ | すまんのう | ขอโทษ |
わからへん | ไม่เข้าใจ | なんにゃあ | อะไร |
あかん | ไม่ได้ | いけん | ไม่ได้ |
ほんまに | จริงๆเหรอ | はよう | เร็วๆ |
しゃあない | ช่วยไม่ได้ | じゃけぇ | ดังนั้น |
中部電力 第692号 漢字
การวางตำแหน่งของ "บุชุ" แบ่งได้เป็น 7 ชนิด คือ
1.へん จะอยู่ด้าน
ซ้าย
ของคันจิ
เช่น イ、木 (体、林)
2.つくり จะอยู่ด้าน
ขวา
ของคันจิ
เช่น 刂、頁 (利、顔)
3.かんむり จะอยู่ด้าน
บน
ของคันจิ
เช่น 宀 (家、空)
4. あし จะอยู่ทางด้าน
ล่าง
ของคันจิ
เช่น 貝、灬 (買、点)
5.たれ จะอยู่ด้าน
บน+ซ้าย
ของคันจิ
เช่น 广、厂 (店、厚)
6.にょう จะอยู่ด้าน
ซ้าย+ล่าง
ของคันจิ
เช่น 之、走 (近、起)
7.かまえ จะอยู่
รอบคันจิ
3-4ด้าน
เช่น囗、 門、匚、勹、 冂、行(回、聞、医、包、同、術)
คันจิ เรียนรู้จากรูปภาพ
คันจิออนไลน์漢字่辞典Online
มีดังต่อไปนี้
“ตำแหน่งการนั่ง” ก็อาจมีผลอยู่บ้าง ถ้าเป็นไปได้เราควรนั่งใกล้กับประธานประชุม หรือผู้พูดหลัก หรือนั่งในตำแหน่งที่หูจะรับเสียงได้ชัดเจน |
---|
ถ้าขจัดอุปสรรคนี้ออกไปได้ก็มีชัยเกินครึ่ง |
---|
อย่างแรก คือ ต้องพยายามสร้างความเชื่อมั่นให้กับตัวเอง ก่อน (แม้ว่าจะกล้าๆกลัวๆก็ตาม) การพยายามสบสายตาผู้ฟังก็อาจช่วยสร้างความเชื่อมั่นได้เช่นกัน ถ้าความเชื่อมั่นมา....การพูดจาฉะฉานเสียงดังฟังชัดก็จะตามมาด้วย ซึ่งช่วยสร้างความน่าเชื่อถือให้กับเราเองด้วย
ขอแนะนำว่าควรใช้สมาธิไปกับการจดให้มากกว่า..แล้วค่อยมาคิดแปลที่หลังน่าจะดีกว่า |
---|
คนที่มั่นใจ ไม่จดอะไรเลยแล้วแปลได้ก็OKอยู่นะ
แต่ควรฝึกตัวเองให้รักการจด
ประโยชน์ของการจดบันทึก
1.ช่วยสร้างความสนใจและทำให้เกิดสมาธิในการฟัง
2.ช่วยให้เกิดการเรียบเรียงทางความคิด
3.ช่วยให้เกิดความจำ
●แน่นอน..การจดบันทึกทุกคำพูดคงเป็นไปไม่ได้ ควรจดเฉพาะประโยคใจความสำคัญ อาจใช้การจดย่อคำหรือสัญลักษณ์ต่างๆประกอบ(<=>?˄˅)หรือเขียนแทนด้วยคำภาษาอังกฤษอะไรก็ได้เพื่อให้เข้าใจง่ายและไม่ต้องเสียเวลาในการจด การจดเนื้อหาลงในกระดาษ A4 1 แผ่น ควรแบ่งสัดส่วนของหน้ากระดาษซึ่งจะช่วยให้การจดบันทึกเป็นระเบียบและการประติดประต่อเนื้อหาดีขึ้น
ระหว่างการฟัง ถ้าฟังไม่ชัดเจนหรือไม่เข้าใจเนื้อหา ภายหลังที่ผู้พูดๆจบควรให้พูดซ้ำหรือถามเพื่อความชัดเจนอีกครั้งทีก่อนที่จะแปลเพื่อมารยาทที่ดี |
---|
มีดังต่อไปนี้
เช่น ดูหนัง ซีรีย์ญี่ปุ่น ฟังเพลง อ่านหนังสือพิมพ์ หนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น อ่านข่าวทางอินเตอร์เน็ต.. Website ภาษาญี่ปุ่นรายงานข่าวไทย (ข่าวใกล้ตัว...จดจำง่าย)
เช่น バンコク週報 パタヤ日本人会(PJA)มีการเตรียมพร้อมที่ดี พยายามสร้างความคุ้นเคยกับบรรยากาศ สร้างความสัมพันธ์ที่ดีกับคนรอบข้าง
เก็บชั่วโมงบิน สั่งสมประสบการณ์ |
---|
พูดเร็ว ไม่หยุดให้ล่ามแปล พูดวกวน หาสาระไม่ได้ อารัมภบทเยอะ(โชว์หลักการ) ตอบไม่ตรงคำถาม
- พูดเร็ว “รบกวนพูดช้าๆหน่อยครับ”โชว์เหนือกว่าล่าม ตัวเองก็ฟังออก..พูดแทรกก่อนล่ามแปล พูดสบประมาท ไม่ให้เกียรติล่าม..หาว่าแปลไม่ตรงหรือป่าว
โมโห..แต่ต้องอดทน เป็นแรงผลักดันให้เราฝึกฝนเวลาจะเป็นเครื่องพิสูจน์ |
---|
มีดังต่อไปนี้
1.มาทำหน้าที่ทุกครั้งที่ได้รับมอบหมาย โดยไม่พยายามที่จะหลีกเลี่ยง
2.มาทำหน้าที่ตรงตามเวลานัดหมาย หรือส่งมอบงานตามเวลาที่กำหนด
3.ให้ความสำคัญกับงานมากกว่าเรื่องของเวลาส่วนตัว ไม่ละทิ้งหน้าที่กลางคัน
4.รักษาความลับ โดยไม่นำไปเปิดเผยกับบุคคลที่3
5.แปลโดยไม่สอดแทรกความคิดเห็นหรือความรู้สึกส่วนตัว
6.แปลโดยไม่โน้มเอียงหรือเข้าข้างฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง
7.ใฝ่รู้ในสิ่งใหม่ พยายามพัฒนาทักษะ ความรู้ความสามารถของตนอยู่เสมอ
8.ยอมรับในความผิดผลาดของตนหรือคำติชมเพื่อนำไปปรับปรุงแก้ไข
มีดังต่อไปนี้
1.แต่งกายสุภาพเรียบร้อย เสื้อผ้าสะอาด ไม่มีกลิ่นตัวหรือกลิ่นปาก
2.ยืนหรือนั่งตัวตรง ไม่แกว่งแขนหรือส่ายตัวไปมา หมุนหรือกดปากกา ฯลฯ
3.พูดด้วยวาจาสุภาพเรียบร้อย ไม่ใช้คำพูดที่สนิทสนมหรือเป็นกันเองมากจนเกินไป
4.ไม่พูดแทรกขณะที่ผู้พูดยังพูดไม่จบ หรือขออนุญาตก่อนทุกครั้งเมื่อจำเป็น
5.ไม่พูดช้าหรือเร็วจนเกินไป
6.ขอโทษทุกครั้งเมื่อพูดผิดหรือแปลผิด
7.สบสายตาผู้ฟังขณะพูด (Eyes Contact)
8.แสดงความรู้สึกคล้อยตามผู้พูด เช่น ผยักหน้า หรือตอบรับ ครับ/ค่ะ
9.ให้เกียรติผู้พูดเสมอ ไม่แสดงความไม่พอใจหรือดูหมิ่นผู้พูด
การทักทายทั่วๆไปกับเพื่อนร่วมงานหรือหัวหน้า
2. โน้มตัว 30องศาการแสดงความเคารพทั่วไปกับลูกค้าหรือหัวหน้า
3. โน้มตัว 45องศาการแสดงความเคารพอย่างนอบน้อมกับลูกค้าคนสำคัญ ผู้อาวุโส เจ้านายระดับสูง หรือใช้ในพิธีสำคัญต่างๆ หรือใช้เมื่อขอบคุณ/ขอโทษ
1.ทักทาย แนะนำตัว
2.ยื่นนามบัตรโดยหันด้านให้อีกฝ่ายสามารถอ่านข้อความได้ อาวุโสน้อยกว่ายื่นก่อน
3.ยื่น/รับสองมือความสูงเหนือระดับหน้าอก
4.ตรวจดูชื่อและตำแหน่ง
5.วางนามบัตรบนโต๊ะ เรียงลำดับตามตำแหน่งการนั่ง ไม่เก็บนามบัตรจนกว่าจะประชุมเสร็จ
ล่ามจะมีโอกาสรับนามบัตรเป็นส่วนใหญ่ ระวังอย่าให้เสียมารยาท เพราะอาจทำให้เราเสียภาพลักษณ์หรือขาดความน่าเชื่อถือได้ |
---|
1.สำหรับลูกค้าหรือเจ้านาย จัดให้นั่งไกลสุดจากประตูทางเข้า
2.กรณีที่มีโซฟากับเก้าอี้ จัดให้นั่งที่โซฟา
3.จัดให้นั่งฝั่งที่เห็นวิวทิวทัศน์จากหน้าต่างหรือฝั่งที่ไม่มีสิ่งรบกวน
4.กรณีโต๊ะรับรองที่ไม่มีฉากกั้น จัดให้นั่งชิดด้านในห่างจากโต๊ะทำงานปกติ
1.สำหรับลูกค้ารือเจ้านาย(กรณีมีพนักงานขับรถ)จัดให้นั่งด้านหลังฝั่งคนขับ
2.สำหรับผู้น้อยนั่งข้างคนขับ เผื่อจำเป็นต้องบอกทาง
ตามหลักการจะเป็นตามภาพด้านซ้ายมือ แต่ถ้านึกถึงความสะดวกและความปลอดภัย ก็ควรนั่งตามภาพด้านขวามือ
1.ห้ามใช้ตะเกียบเกี่ยวชามมาใกล้ๆตัว
2.ห้ามลังเลว่าจะหยิบอะไรดี
3.ห้ามเลียตะเกียบ
4.ห้ามใช้ตะเกียบกวนหาในชาม
5.ห้ามใช้ตะเกียบเสียบอาหาร
6.ห้ามหยิบอาหารขึ้นมาแล้วเปลี่ยนไปหยิบอย่างอื่นกลางคัน
7.ห้ามวางตะเกียบไว้บนขอบชาม เพราะเหมือนกับว่าทานเสร็จแล้ว
8.ห้ามใช้มือกำตะเกียบ เพราะจะเหมือนกับว่าจะทำร้าย
9.ห้ามเคาะชาม เพราะเหมือนกับเรียกวิญญาณชั่วร้าย
10.ห้ามใช้ตะเกียบดันหรืออมเข้าไปในปาก
11.ห้ามไม่ให้มีน้ำหยดย้อยจากปลายตะเกียบ
12.ห้ามเอาตะเกียบมาติดกันแล้วตักเหมือนช้อน
13.ห้ามยกขอบชามไว้ที่ปากแล้วเขี่ยอาหารเข้าปาก
14.ห้ามกัดตะเกียบ
15.ห้ามแกว่งตะเกียบ