ในยุคที่มีแต่เทคโนโลยี มีYouTube, มีหนังออนไลน์ มีสื่อต่างๆที่เราสามารถเข้าถึงได้ง่ายในการเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่น แต่การฝึกอ่านจากหนังสือพิมพ์ก็มีข้อดีที่เราได้ฝึกอ่าน ฝึกการจับใจความ รวมถึงการฝึกเขียนจากการจดคำศัพท์ ซึ่งสิ่งเหล่านี้จะช่วยให้เราจดจำได้ดี
และหวังเป็นอย่างยิ่งว่าข้อมูลนี้จะเป็นประโยชน์สำหรับล่ามทุกๆคนไม่มากก็น้อย และถูกเผยแพร่นำไปใช้ให้เกิดประโยชน์สูงสุดต่อไป
มีดังต่อไปนี้
เมื่ออุปกรณ์ครบต่อไปเราจะมาเลือกข่าวกัน
ยังไม่ต้องไปสนว่ามันจะมีคำยากมั้ย เนื้อหาเยอะมั้ย ! |
---|
*ที่ให้เลือกข่าวที่เราสนใจหรือข่าวใกล้ตัว ก็เพื่อจะช่วยให้เราจดจำได้ง่ายขึ้น |
---|
เมื่อเลือกข่าวได้แล้วก็มาอ่านกันเลย
คันจิ | ฮิรากานะ | ความหมาย |
---|---|---|
招待 | しょうたい | เชิญ |
旅行会社 | りょこうかいしゃ | บริษัทนำเที่ยว |
観光 | かんこう | การท่องเที่ยว |
魅力 | みりょく | เสน่ห์ |
吉田調書「命令違反し撤退」報道
本社、記事取り消し謝罪
朝日新聞社の木村伊量社長は12日、記者会見を開き、東京電力福島第一原発事故の政府事故調査・検証委員会が作成した、吉田所長(去年七月死去)に対する「聴取結果書」(吉田調書)について、五月二十日付朝刊で報じた記事を取り消し、読者と東京電力の関係者に謝罪した。杉浦取締役の編集担当の職を解き、木村社長は改革と再生に向けた道筋をつけた上で進退を決める。
朝日新聞社は、「信頼回復と再生のための委員会」を立ち上げ、取材・報道上の問題点を点検、検証し、将来の紙面づくりにいかす。 本社は政府が非公開としていた吉田調書を入手し、五月 二十日付紙面で、東電社員らの九割にあたる約650人が吉田所長の待機命令に違反し、10キロ南の福島第二 原発に撤退した」と報じた。
สำนวนโยชิดะ
ขัดคำสั่ง
ถอนกำลัง
รายงานข่าว
สำนักงานใหญ่
ยกเลิกข่าว
ขอโทษ
อ่านแล้วงง!!
朝日新聞社の木村伊量社長は12日、 記者会見を開き、東京電力福島第一原発事故調査・検証委員会が作成した、吉田所長(去年七月死去)に対する「聴取 結果書」(吉田調書)について、五月二十日付朝刊 で報じた記事を取り消し、読者と東京電力の関係者に謝罪した。杉浦取締役の編集担当の職を解き、木村社長は改革と再生に向けた道筋をつけた上で進退を決める。
ตัวอย่างเช่น ประโยคนี้ เรามาวิเคราะประโยคกัน
ประโยคนี้มีการเชื่อมประโยคกัน..ค่อนข้างยาวพอสมควร ตั้งแต่ 朝日จนถึง謝罪した。 ประธานของประโยคนี้คือ คำนามที่อยู่หน้าは “木村伊量社長” และคำที่มาขยายประธานก็คือ “朝日新聞社の~”
ประธานบริษัทหนังสือพิมพ์อาซาฮี มร.คิมูระเมื่อวันที่11 ได้เปิดแถลงข่าว...
(จบประโยคแรก)
ขอยกเลิกข่าวที่ได้รายงานไปณ.วันที่ 20 พ.ค เกี่ยวกับ
「聴取結果書]
“ผลการสอบปากคำ”
และมีวงเล็บขยายความให้อีกว่า (吉田調書)
“สำนวนโยชิดะ” ต่อผู้อำนวยการโยชิดะ (เสียชีวิตเมื่อเดือนก.คปีที่ผ่านมา)
朝日新聞社の木村伊量社長は12日、記者会見を開き、東京電力福島第一原発事故の政府事故調査 ・検証委員会が作成した、吉田所長 (去年七月に対する「聴取結果書」(吉田調書)について、五月二十日付朝刊で報じた記事を取り消し、読者と東京電力の関係者に謝罪した。杉浦取締役の編集担当の職を解き木村社長は改革と再生に向けた道筋をつけた上で進退を決める。
อย่างตรงคำว่า “吉田所長” เราก็ต้องมาวิเคราะห์ว่าผู้อำนวยการอะไร ซึ่งถ้าดูจากประโยคก่อนหน้านี้เค้าพูดถึง 原発 ก็น่าจะทำให้เราเดาไว้ว่าเป็นผู้อำนวยการของ
“原子力発電所”
ประโยคถัดจากนี้ซิยาก อยู่ๆก็มีวลีขึ้นมา ~職を解き、(ปลดออกจากตำแหน่ง) จากนั้นก็มีประธานหลักของประโยคโผล่ขึ้นมา
ก็ให้เดาว่าเป็นการเกริ่นนำประโยค ก็ให้แปลว่า
“จากการปลดกรรมการบริษัท มร.ซึกิอูระ....
ประธานบริษัท มร.คิมุระจะตัดสินใจที่จะอยู่ต่อหรือลาออกเพื่อปูทางไปสู่การปฏิรูปและการฟื้นฟูต่อไป”
ประมาณนี้มั้ง
吉田調書「命令違反し撤退」報道
本社、記事取り消し謝罪
朝日新聞社の木村伊量社長は12日、記者会見を開き、東京電力福島第一原発事故の政府事故調査・検証委員会が作成した、吉田所長(去年七月死去)に対する「聴取結果書」(吉田調書)について、五月二十日付朝刊で報じた記事を取り消し、読者と東京電力の関係者に謝罪した。
ส่วนนี้เป็นเพียงแค่ บทนำ(前文)ถ้าเราอ่านต่อไป..เราก็จะรู้ว่ามันมีเรื่องมีราวอะไรกัน ทำไม่เค้าถึงต้องออกมาขอโทษ?
แล้วเราก็จะรู้คำตอบ รู้ถึงความหมายของพาดหัวข่าว ที่เราเคยงงในตอนแรก
นอกจากนี้ เราก็ยังได้
รู้ถึงความคิด ค่านิยมหรือวัฒนธรรมของคนญี่ปุ่นอีกด้วย
อย่างเช่นในข่าวเนี้ย ถ้าใครลองได้อ่านก็จะรู้ว่า“แค่เขียนข่าวผิดจากข้อเท็จจริงไปนิดเดียว...ถึงขนาดต้องออกมาแสดงความรับผิดชอบ ลาอ่งลาออกกันเลยที่เดียว
Spirit สูงมากๆๆๆๆๆๆ
สุดท้ายนี้
หวังว่าคงจะเป็นประโยชน์ไม่มากก็น้อยและนำเอาเทคนิคนี้ไปใช้ในการฝึกฝนภาษาญี่ปุ่นของตนเองให้ดียิ่งๆขึ้น